Descriptive Analysis of Sound and Silence in the Audiovisual Translations of American and Japanese Movies
Format: 15.6x23.4cm
Liczba stron: 112
Oprawa: Miękka
Wydanie: 2025 r.
Język: angielski
Dostępność: dostępny
<p>This book delves into the powerful role of sound and silence in film translation, revealing how acoustic choices shape cultural perception and audience experience. Through in-depth analyses of acclaimed films like Spirited Away and The Lego Movie, it shows how subtle shifts in silence, sound effects, and music can bridge or widen the cultural divide. Perfect for translators, filmmakers, and anyone curious about the hidden layers of cross-cultural storytelling. </p><p></p><p>It is a groundbreaking study of how sound and silence shape cultural perception in film translation, particularly between American and Japanese movies. It explores the impact of nonverbal acoustic elements-such as background music, sound effects, and silences-on the experience of dubbed and subtitled films.</p><p></p><p>Through a detailed analysis of iconic films like Spirited Away, The Lego Movie, and Love and Honor, the book investigates how silence is treated differently in American and Japanese translations and the implications for cross-cultural communication. It also includes a quantitative study comparing 120 film versions to identify broader trends in audiovisual translation.</p><p></p><p>In addition to film translation, the book extends its analysis to literary translation, examining the adaptation of Japanese children's books into English. It highlights the balancing act translators must perform between faithfulness to the original text and cultural adaptation for new audiences.</p><p></p><p>This book is an essential resource for translation scholars, linguists, film studies experts, and anyone interested in how audiovisual media shapes cultural narratives. It offers unique insights into how translation choices affect audience perception and emotional engagement in international cinema.</p>